Porównaj zanim kupisz

Słownik mieści hasła z zakresu terminologii prawniczej, w tym sporo haseł z prawa europejskiego, oraz hasła z pogranicza prawa i innych dziedzin (rachunkowość, ekonomia, prawo rynków finansowych). Z uwagi na różnice pomiędzy polskim i francuskim systemem prawa niektórym hasłom towarzyszą definicje i wyjaśnienia, a także przykłady zastosowań posiadające źródło w autentycznych tekstach normatywnych i prawniczych.

Obecne wydanie zostało zaktualizowane i poszerzone o świeże hasła i objaśnienia ze względu na zmiany zaszłe w ostatnich latach jednocześnie w systemie prawa francuskiego, jak i polskiego. W publikacji uwzględniono także zmianę organizacji sądownictwa we Francji.

Adresaci:Opracowanie jest przeznaczone przeważnie dla tłumaczy, prawników i przedsiębiorców współpracujących z firmami z krajów francuskojęzycznych. Pierwszą część prezentowanej publikacji stanowi Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski tej samej autorki.

"Le Dictionnaire de la terminologie juridique français-polonais" est adressé a tous ceux qui du fait de leur profession ou besoin actuel sont utilisateurs de textes juridiques polonais et/ou français ainsi qu'a ceux qui se trouvent confrontés a traduire ou a rédiger un document administratif.

De plus, le dictionnaire contient une définition de termes choisis. Les utilisateurs y trouveront une riche terminologie économique et financiere.

Ta strona używa plików cookies. Dowiedz się więcej o celu ich używania: Czytaj więcej » x

Ta strona używa plików cookies. Czytaj więcej »

x